Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

a cast in the eye

  • 1 косоглазие

    squint, cross-eye, cast in the eye; strabismus научн.
    * * *
    * * *
    squint, cross-eye, cast in the eye
    * * *
    cross-eye
    squint
    squinting
    squints
    wall-eye

    Новый русско-английский словарь > косоглазие

  • 2 лёгкое косоглазие

    General subject: a cast in the eye, cast

    Универсальный русско-английский словарь > лёгкое косоглазие

  • 3 легкое косоглазие

    General subject: a cast in the eye, cast

    Универсальный русско-английский словарь > легкое косоглазие

  • 4 косоглазие

    с.
    squint, cast in the eye; strabismus научн.

    Русско-английский словарь Смирнитского > косоглазие

  • 5 косоглазие

    с.
    squint, cast in the eye; strabismus научн.

    Новый большой русско-английский словарь > косоглазие

  • 6 жребий брошен

    взгляд, брошенный искосаa slink of the eye

    бросал в бой; брошенный в бойthrown into the fray

    Русско-английский большой базовый словарь > жребий брошен

  • 7 Г-45

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ (КИДАТЬСЯ/ КИНУТЬСЯ) В ГЛАЗА (кому) VP
    1. \Г-45 (чем) ( subj: usu. concr or human) to attract s.o. 's gaze, be noticed because of one's or its prominence
    X бросался в глаза - X caught the eye
    X was striking (conspicuous) one couldn't help but notice (one couldn't help noticing) X
    Y-y бросился в глаза X - X caught Yb eye
    X struck Y's eye Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X
    первым Y-y в глаза бросился X - X was the first (person (thing)) to meet (catch) Yb eye
    Neg X не бросается в глаза = X is inconspicuous
    (in limited contexts) person X keeps a low profile.
    Остальные (красноармейцы) были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others (the Red Army men) were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).
    Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).
    Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid greyness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).
    Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).
    Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).
    ...Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).
    2. ( subj: usu. abstr) (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent
    X бросался (Y-y) в глаза = X was striking (evident, apparent)
    X struck Y Y was struck by X Y couldn't help noticing (but notice) X.
    Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).
    Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).
    Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).
    «Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: „Я убил!"» (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 4I killed пег!'" (3c).
    Даже при беглом чтении («Доктора Живаго») в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading (of Doctor Zhivago) one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-45

  • 8 бросаться в глаза

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)
    [VP]
    =====
    1. бросаться в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]
    to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:
    - X бросался в глаза X caught the eye;
    - Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;
    || первым Y-y в глаза бросился X X was the first (person < thing>) to meet (catch) Y's eye;
    || Neg X не бросается в глаза X is inconspicuous;
    - [in limited contexts] person X keeps a low profile.
         ♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).
         ♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).
         ♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).
         ♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).
         ♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).
         ♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).
    2. [subj: usu. abstr]
    (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:
    - X бросался (Y-y) в глаза X was striking (evident, apparent);
    - Y couldn't help noticing (but notice) X.
         ♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).
         ♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).
         ♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).
         ♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).
         ♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться в глаза

  • 9 броситься в глаза

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)
    [VP]
    =====
    1. броситься в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]
    to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:
    - X бросался в глаза X caught the eye;
    - Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;
    || первым Y-y в глаза бросился X X was the first (person < thing>) to meet (catch) Y's eye;
    || Neg X не бросается в глаза X is inconspicuous;
    - [in limited contexts] person X keeps a low profile.
         ♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).
         ♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).
         ♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).
         ♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).
         ♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).
         ♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).
    2. [subj: usu. abstr]
    (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:
    - X бросался (Y-y) в глаза X was striking (evident, apparent);
    - Y couldn't help noticing (but notice) X.
         ♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).
         ♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).
         ♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).
         ♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).
         ♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься в глаза

  • 10 кидаться в глаза

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)
    [VP]
    =====
    1. кидаться в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]
    to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:
    - X бросался в глаза X caught the eye;
    - Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;
    || первым Y-y в глаза бросился X X was the first (person < thing>) to meet (catch) Y's eye;
    || Neg X не бросается в глаза X is inconspicuous;
    - [in limited contexts] person X keeps a low profile.
         ♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).
         ♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).
         ♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).
         ♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).
         ♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).
         ♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).
    2. [subj: usu. abstr]
    (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:
    - X бросался (Y-y) в глаза X was striking (evident, apparent);
    - Y couldn't help noticing (but notice) X.
         ♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).
         ♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).
         ♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).
         ♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).
         ♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидаться в глаза

  • 11 кинуться в глаза

    БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)
    [VP]
    =====
    1. кинуться в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]
    to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:
    - X бросался в глаза X caught the eye;
    - Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;
    || первым Y-y в глаза бросился X X was the first (person < thing>) to meet (catch) Y's eye;
    || Neg X не бросается в глаза X is inconspicuous;
    - [in limited contexts] person X keeps a low profile.
         ♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).
         ♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).
         ♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).
         ♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).
         ♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).
         ♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).
    2. [subj: usu. abstr]
    (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:
    - X бросался (Y-y) в глаза X was striking (evident, apparent);
    - Y couldn't help noticing (but notice) X.
         ♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).
         ♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).
         ♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).
         ♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).
         ♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуться в глаза

  • 12 глаз

    муж.
    eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeper

    бросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention; to be evident

    портить себе глаза — to spoil one's eyes; to ruin one's eyesight

    вертеться перед глазами — to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.

    радовать глаз — to please/delight one's eyes

    резать глаза — to hurt/offend the eyes

    скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view

    выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one's eyes wide

    заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one's eyes

    отводить глаза — to throw dust in smb.'s eyes

    прятать глаза — to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes

    впиваться глазамиразг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb.

    есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily

    мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over

    пробегать глазами — to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth.

    провожать глазами — to follow smb. with one's eyes

    смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way

    смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light

    стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.'s mind

    у него глаз наметан — he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb.

    с закрытыми глазами — with one's eyes closed, blindly

    темно, хоть глаз выколи разг.it is pitch-dark

    не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home

    бычий глаз, воловий глаз — ox-eye

    водить глазами — (по) to cast one's eye (over)

    выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes

    дурной глаз, черный глаз — evil eye

    живые глаза — bright/sparkling eyes

    завязывать глаза — (кому-л.) to blindfold

    попадаться на глаза — to catch smb.'s eye, to catch sight of smb.

    ••

    не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one's sight; not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb.

    положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.

    глаза сломаешь — you could go blind/crazy

    идти куда глаза глядят — to wander aimlessly; to follow one's nose

    невооруженным/простым глазом — with the naked eye

    ради прекрасных глаз — as a favour, just to please smb.

    сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.'s face

    смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face

    У него глаза разбегаются. — He doesn't know where to look (first).

    У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.

    - в глазах
    - для отвода глаз
    - за глаза
    - на глазах
    - не моргнув глазом
    - с глазу на глаз
    - с пьяных глаз
    - смотреть во все глаза

    Русско-английский словарь по общей лексике > глаз

  • 13 сглазить

    1) General subject: downplay, hoodoo, put a hex on (кого-л., что-л.), put a jinx on (кого-л.), put a voodoo on (кого-л.), put the evil eye (on/upon), put a whammy on, put the whammy on, jinx (not jinxing it ! - чур не сглазь ! (тьфу тьфу тьфу) чтоб не сглазить !)
    2) Colloquial: endanger the success ( of) (an undertaking, etc. by forecasting the outcome), overlook
    3) Bookish: maleficate
    4) Jargon: hex

    Универсальный русско-английский словарь > сглазить

  • 14 Р-144

    ПЕРЁТЬ/ПОПЕРЁТЬ ПРОТИВ РОЖНА substand ПРАТЬ ПРОТИВ РОЖНА obs VP subj: hu man often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не попрёшь) to undertake sth. that is risky or destined to fail ( usu. in cases when one resists some much greater force, incontestable authority etc): против рожна не попрешь - why fight a losing battle? (in refer, to one's opposition to some prevailing opinion, movement etc) why swim against the tide?
    why swim upstream? Каким образом мы, полгода назад употреблявшие слово «футуризм» лишь в виде бранной клички, не только нацепили ее на себя, но даже отрицали за кем бы то ни было право пользоваться этим ярлыком? Сыграла ли тут роль статья Брюсова в «Русской мысли»?.. Или, окинув хозяйским оком создавшееся положение, решил смекалистый Давид (Бур-люк), что против рожна не попрешь, что упорствовать дальше, отказываясь от навязываемой нам клички, значило бы вносить только лишний сумбур в понятия широкой публики и... оттолкнуть ее от себя (Лившиц 1). How was it that we, who six months before had used the word "Futurism" only as a term of abuse, had not only appropriated it for ourselves, but denied anyone (else) the right to use the label? Had Briusov's article in Russian Thought played a role in the matter?...Or did clever David (Burliuk) cast a proprietary eye round the real situation and decide that we couldn't swim against the tide, that to reject a name which had been foisted upon us would only make the public more confused and antagonistic? (1a).
    ...Рожон» (obs) is a pointed stake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-144

  • 15 переть против рожна

    ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ ПРОТИВ РОЖНА substand; ПРАТЬ ПРОТИВ РОЖНА obs
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не попрёшь]
    =====
    to undertake sth. that is risky or destined to fail (usu. in cases when one resists some much greater force, incontestable authority etc):
    - против рожна не попрешь why fight a losing battle?;
    - [in refer, to one's opposition to some prevailing opinion, movement etc] why swim against the tide?;
    - why swim upstream?
         ♦ Каким образом мы, полгода назад употреблявшие слово "футуризм" лишь в виде бранной клички, не только нацепили ее на себя, но даже отрицали за кем бы то ни было право пользоваться этим ярлыком? Сыграла ли тут роль статья Брюсова в "Русской мысли"?.. Или, окинув хозяйским оком создавшееся положение, решил смекалистый Давид [Бурлюк], что против рожна не попрешь, что упорствовать дальше, отказываясь от навязываемой нам клички, значило бы вносить только лишний сумбур в понятия широкой публики и... оттолкнуть ее от себя (Лившиц 1). How was it that we, who six months before had used the word "Futurism" only as a term of abuse, had not only appropriated it for ourselves, but denied anyone [else] the right to use the label? Had Briusov's article in Russian Thought played a role in the matter?...Or did clever David [Burliuk] cast a proprietary eye round the real situation and decide that we couldn't swim against the tide, that to reject a name which had been foisted upon us would only make the public more confused and antagonistic? (1a).
    —————
    ← " Рожон" (obs) is a pointed stake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переть против рожна

  • 16 попереть против рожна

    ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ ПРОТИВ РОЖНА substand; ПРАТЬ ПРОТИВ РОЖНА obs
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не попрёшь]
    =====
    to undertake sth. that is risky or destined to fail (usu. in cases when one resists some much greater force, incontestable authority etc):
    - против рожна не попрешь why fight a losing battle?;
    - [in refer, to one's opposition to some prevailing opinion, movement etc] why swim against the tide?;
    - why swim upstream?
         ♦ Каким образом мы, полгода назад употреблявшие слово "футуризм" лишь в виде бранной клички, не только нацепили ее на себя, но даже отрицали за кем бы то ни было право пользоваться этим ярлыком? Сыграла ли тут роль статья Брюсова в "Русской мысли"?.. Или, окинув хозяйским оком создавшееся положение, решил смекалистый Давид [Бурлюк], что против рожна не попрешь, что упорствовать дальше, отказываясь от навязываемой нам клички, значило бы вносить только лишний сумбур в понятия широкой публики и... оттолкнуть ее от себя (Лившиц 1). How was it that we, who six months before had used the word "Futurism" only as a term of abuse, had not only appropriated it for ourselves, but denied anyone [else] the right to use the label? Had Briusov's article in Russian Thought played a role in the matter?...Or did clever David [Burliuk] cast a proprietary eye round the real situation and decide that we couldn't swim against the tide, that to reject a name which had been foisted upon us would only make the public more confused and antagonistic? (1a).
    —————
    ← " Рожон" (obs) is a pointed stake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попереть против рожна

  • 17 прать против рожна

    ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ ПРОТИВ РОЖНА substand; ПРАТЬ ПРОТИВ РОЖНА obs
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не попрёшь]
    =====
    to undertake sth. that is risky or destined to fail (usu. in cases when one resists some much greater force, incontestable authority etc):
    - против рожна не попрешь why fight a losing battle?;
    - [in refer, to one's opposition to some prevailing opinion, movement etc] why swim against the tide?;
    - why swim upstream?
         ♦ Каким образом мы, полгода назад употреблявшие слово "футуризм" лишь в виде бранной клички, не только нацепили ее на себя, но даже отрицали за кем бы то ни было право пользоваться этим ярлыком? Сыграла ли тут роль статья Брюсова в "Русской мысли"?.. Или, окинув хозяйским оком создавшееся положение, решил смекалистый Давид [Бурлюк], что против рожна не попрешь, что упорствовать дальше, отказываясь от навязываемой нам клички, значило бы вносить только лишний сумбур в понятия широкой публики и... оттолкнуть ее от себя (Лившиц 1). How was it that we, who six months before had used the word "Futurism" only as a term of abuse, had not only appropriated it for ourselves, but denied anyone [else] the right to use the label? Had Briusov's article in Russian Thought played a role in the matter?...Or did clever David [Burliuk] cast a proprietary eye round the real situation and decide that we couldn't swim against the tide, that to reject a name which had been foisted upon us would only make the public more confused and antagonistic? (1a).
    —————
    ← " Рожон" (obs) is a pointed stake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прать против рожна

  • 18 Г-137

    КУДА НИ КИНЬ (НИ КИНЕШЬ) ГЛАЗОМ (ВЗГЛЙДОМ, ВЗГЛЯД) subord clause these forms only the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    everywhere, regardless of where you look (used to characterize the vast expanse one can see or whatever lies within this expanse)
    wherever (no matter where, whichever way) you look
    wherever you cast your gaze (eye(s)). Набережная Тесьмы вспоминалась мне, плоты, плоты, куда ни кинешь взгляд, и утренний парок над ними, и шум у пристани... (Каверин 1). I remembered the Tesma embankment, rafts, rafts, wherever you looked, and the morning mist rising over us, and the noise and the wharves... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-137

  • 19 на чужой каравай рот не разевай

    Универсальный русско-английский словарь > на чужой каравай рот не разевай

  • 20 на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай

    Универсальный русско-английский словарь > на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай

См. также в других словарях:

  • A cast of the eye — Cast Cast, n. [Cf. Icel., Dan., & Sw. kast.] 1. The act of casting or throwing; a throw. [1913 Webster] 2. The thing thrown. [1913 Webster] A cast of dreadful dust. Dryden. [1913 Webster] 3. The distance to which a thing is or can be thrown.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • cast/run your eye over — to read it or look at (something) quickly. Please run your eye over this and let me know what you think. She cast her eye over the apartment, appalled by the mess. • • • Main Entry: ↑eye …   Useful english dictionary

  • The Eye of the Storm (2009 film) — The Eye of the Storm Directed by Eduardo Valente Produced by Mauricio Andrade Ramos Walter Salles …   Wikipedia

  • The Eye (Stargate Atlantis) — The Eye Episodio de Stargate Atlantis 250px Título El Ojo Episodio nº 11 Temporada 1 E …   Wikipedia Español

  • The Eye (2002 film) — Infobox Film name= = The Tooth name = The Eye caption = The English language poster. director = The Pang Brothers producer = Peter Ho Sun Chan Lawrence Cheng Jo Jo Hui Yuet chun Eric Tsang writer = Jo Jo Hui Yuet chun The Pang Brothers narrator …   Wikipedia

  • The Eye of the Beholder — Infobox Television episode Title = The Eye of the Beholder Series = The Twilight Zone Caption = The beginning of the end credits in the revised version, which is shown on the Sci Fi Channel. Season = 2 Episode = 42 Airdate =November 11, 1960… …   Wikipedia

  • The Eye (2008 film) — Infobox Film name = The Eye caption = Promotional poster for The Eye director = David Moreau Xavier Palud producer = Peter Chan Paula Wagner writer = Original Screenplay: Jo Jo Yuet chun Hui The Pang Brothers Screenplay: Sebastian Gutierrez… …   Wikipedia

  • The Eye of the Scorpion — Bigfinishbox title=The Eye of the Scorpion series= Doctor Who number=24 featuring=Fifth Doctor Peri Erimem writer=Ian McLaughlin director=Gary Russell producer=Gary Russell Jason Haigh Ellery executive producer=Jacqueline Rayner production… …   Wikipedia

  • The Eye 2 — Infobox Film name = The Eye 2 (Jian Gui 2) caption = The movie poster. director = The Pang Brothers producer = Peter Ho Sun Chan Lawrence Cheng Jo Jo Hui Yuet chun writer = Lawrence Cheng JoJo Hui starring = Eugenia Yuan Shu Qi Jesdaporn Pholdee… …   Wikipedia

  • Cast — Cast, n. [Cf. Icel., Dan., & Sw. kast.] 1. The act of casting or throwing; a throw. [1913 Webster] 2. The thing thrown. [1913 Webster] A cast of dreadful dust. Dryden. [1913 Webster] 3. The distance to which a thing is or can be thrown. About a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The last cast — Cast Cast, n. [Cf. Icel., Dan., & Sw. kast.] 1. The act of casting or throwing; a throw. [1913 Webster] 2. The thing thrown. [1913 Webster] A cast of dreadful dust. Dryden. [1913 Webster] 3. The distance to which a thing is or can be thrown.… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»